viernes, 2 de abril de 2010

Entender titulares de prensa en inglés

Quien haya cogido alguna vez un periódico en inglés habrá remarcado el particular estilo de los titulares. Se trata de un estilo elíptico, con frases con una sintaxis muy pobre, carentes de artículos, preposiciones o verbos auxiliares. Además el léxico es a menudo ambiguo, con palabras que pueden ser tanto nombres como verbos, y también impactante, con algo de dramatismo.

En la lección de hoy os presentaré algunas reglas para poder entender mejor los titulares de prensa y algunos de los términos que suelen componerlos . Los titulares que utilizo provienen de las ediciones online del Financial Times y del Wall Street Journal.

En los titulares:

1. Se utilizan formas verbales sin auxiliares para el progresivo o el perfecto:

Aer Lingus’s Net Loss Widens (…. is widening)

Americans Lose Faith in Institutions (…. have lost)

2. Se utiliza el infinitivo para hablar de situaciones futuras:

Lloyds to begin search for new City HQ (… is going to begin)

United to Boost Pay for Striking Crew (… is going to boost)

3. Se eliden los artículos, el verbo to be y, a veces, algunas preposiciones:

Parties clash over future of economy (Parties clash over the future of the economy)

UK retail groups wary on consumer confidence (UK retail groups are wary on consumer confidence)

Sentiment Fragile on Greece Concerns ( Sentiment is Fragile on Concerns about Greece)

4. Se eliden los auxiliares de las estructuras pasivas:

Payments for jobless scheme slashed (… have been slashed)

Cisco’s takeover of Tandberg approved (… has been approved)

5. Se utilizan a menudo grupos de sustantivos cuya sintaxis puede estar invertida:

Quarterly growth data boost recovery hopes (Data of quarterly growth boost hopes of recovery)

Respecto al tipo de léxico utilizado en los titulares, se prefieren los términos más expresivos y dramáticos como:

to boost, to soar = to increase

to slip, to slide = to decrease