miércoles, 28 de mayo de 2014

Diferencias en la escritura del inglés británico y estadounidense



Los escritores como Oscar Wilde y George Bernard Shaw hicieron sabias observaciones sobre las grandes diferencias entre el idioma inglés británico y el estadounidense. Wilde afirmó: "Los estadounidenses son idénticos a los británicos en todos los aspectos, excepto, por supuesto, en los idiomas". Shaw, por su parte, dijo: "Somos dos países separados por un idioma en común". Para personas que escriben para ambas audiencias, hay algunas directrices que pueden salvarte de buscar en un diccionario la escritura de cada palabra cuando traduzcas del inglés británico al estadounidense o viceversa.

"-ise" y "-ize"

Los estadounidenses utilizan las termminaciones "-ize/yze", mientras que los británicos utilizan "-ise". Algunos ejemplos incluyen la escritura estadounidense de "analize, memorize, editorialize (analizar, memorizar, editorializar)" comparada con la escritura británica de "analyse, memorise, editorialise (analizar, memorizar, editorializar)". Si bien los estadounidenses son muy estrictos con respecto al uso de "-ize", los británicos son un poco más flexibles. Oficialmente aceptarán cualquiera de las dos terminaciones, pero llamarán al "-ize" la escritura Oxford. El "-ize" viene de la escritura griega, mientras que el "-ise" viene de las lenguas romances como el Latín y el Francés.

"-or" y "-our"

Tal vez una de las diferencias más conocidas es la terminación "-or" del Inglés estadounidense comparada con la terminación "-our" del Inglés británico. Esto se aprecia en palabras como color/colour (color), honor/honour (honor), neighbor/ neighbour (vecino) y rumor/rumour (rumor). La terminación estadounidense "-or" se produce solo cuando la sílaba final no está acentuada. Cuanto sí está acentuada, como en trobadour (trovador) o contour (contorno), se mantiene la terminación "-our". El diccionario de inglés estadounidense Noah Webster se considera como la fuente de las diferencias de escritura.

"-er" y "-re"

Las influencias francesas, latinas y griegas son el origen de las diferencias entre las terminaciones "-er" y "-re" del inglés británico y estadounidense. De manera general, las palabras estadounidenses terminan en "-er" mientras que sus contrapartes británicas terminan en "-re". En la escritura británica, las palabras de origen francés, latino o griego terminan en "-re" mientras que las palabras de otros orígenes terminan en "-re", aunque existen varias excepciones. Algunos ejemplos de palabras que se deletrean de forma diferente son center/centre (centro), liter/litre (litro), caliber/calibre (calibre). Los estadounidenses ocasionalmente toman prestada la forma de escritura de algunas palabras, tales como "theatre (teatro)" y "centre (centro)", aunque estas deberían usarse solamente cuando los nombres oficiales de algunos edificios usan esas formas de escritura, mientras que "theater (teatro)" y "center (centro)" deberían usarse en todos los demás casos.

"-ck" o "-k" y "-que"

Varias palabras terminan en "-ck" o "-k" en Inglés estadounidense, mientras que terminan en "-que" en Inglés británico. Ejemplos de esto incluyen check/cheque (cheque) y bank/banque (banco).

Consonantes dobles

Las palabras que terminan en consonantes dobles mantienen sus dobles consonantes en Inglés británico cuando se le añade a la palabra un sufijo que empieza con una vocal con una sílaba final acentuada. En todos los demás casos, la consonante doble se quita. En Inglés estadounidense, la forma de escritura permanece intacta. Algunos ejemplos incluyen willful/wilful (obstinado), enrollment/enrolment (matrícula), skillful/skilful (habilidoso).
Aprender las diferencias básicas de escritura pueden ayudarte a saber cuándo buscar en el diccionario los tipos de escritura en Inglés británico y estadounidense.
fuente: http://www.ehowenespanol.com/


sábado, 25 de mayo de 2013

So and Such ( tan )


Los adverbios 'so' y 'such' que se traducen al español como '
tan', pero siguen reglas diferentes que veremos a continuación.

¿PARA QUÉ SIRVEN?

Las partículas 'so' y 'such' se suelen combinar con los adjetivos y adverbios para dar énfasis. Su significado es parecido, pero su uso es diferente. Compara los siguientes ejemplos.

No me gustó la película. ¡Su argumento era tan lento!
I didn’t like the movie. The story was so slow.

¡Jason tiene una casa tan grande! Es alucinante.
Jason has such a big house. It's amazing.

¿CÓMO LAS UTILIZAMOS?

La partícula 'so' se utiliza cuando no va acompañado de un sustantivo, es decir, solo acompaña al adjetivo o al adverbio.

Ella es tan interesante...
She is so interesting…

La partícula 'such' se utiliza cuando sí va acompañado de un sustantivo.

Ella es una mujer tan interesante...
She is such an interesting woman

¿QUÉ DEBO RECORDAR?

Tanto 'so' como 'such' pueden ir seguidas de la partícula 'that', y completamos la frase de esta manera.

Ella es tan interesante que siempre voy a sus clases.
She is so interesting that I always go to her lessons.

Ella es una mujer tan interesante que siempre voy a sus clases.
She is such an interesting woman that I always go to her lessons.

Recuerda, además, que 'so' puede ir en combinación de las palabras 'much' y 'many'. Utilizamos 'much' cuando el sustantivo es incontable.

Él bebe tanta agua...
He drinks so much water...

Si el sustantivo es contable utilizamos 'many'.

Tengo tantos primos...
I've got so many cousins...

Possessive Adjectives (adjetivos posesivos)


Los adjetivos posesivos se utilizan para indicar a quién pertenece algo. Siempre van acompañados de un sustantivo.

Esta es mi bici.


¿CUÁLES SON?


Los adjetivos posesivos en inglés son los siguientes.

my(mi/mis), your (tu/tus), his (su/sus), her (su/sus), its (su/sus)

our (nuestro/s), your (vuestro/s), their (su/sus)


*1 Fíjate que en español utilizamos la misma palabra en varios casos, en inglés debemos ver las diferencias.

*2 Los adjetivos posesivos no distinguen entre singular y plural. Tampoco distinguimos entre masculino y femenino (exceptuando la tercera persona del singular).

Estas son nuestras casas.
These are our houses.


¿QUÉ DEBO RECORDAR?


Los puntos importantes que debemos recordar son los siguientes:

  • Los adjetivos posesivos en inglés hacen referencia a quien posee, y no a lo que se posee.

Este es su coche.
It is their car.

En este ejemplo vemos que usamos 'their' porque quien posee es 'they' (ellos), no importa que 'car' esté en singular.


  • Debemos tener en cuenta que la tercera persona del singular (his, her, its) sí distingue entre masculino, femenino y neutro. Con el resto no hay distinción.

Esta es su hermana.
This is her sister.

En español utilizamos 'su' en varios casos por lo que no podríamos decir a quien se refiere, pero en inglés, al poner 'her' sabemos que se trata de una chica.


  • Al contrario que en español, en inglés se utilizan con mucha más frecuencia (partes del cuerpo, parentescos, vestimenta, objetos personales, etc.)

¿LO HE ENTENDIDO?


Puedes realizar una actividad de comprensión relacionada con este tema en el siguiente enlace. Puedes leer la explicación más detenidamente en esta misma página y consultar los aspectos que debes recordar.

EVERYDAY ACTIVITIES